Site Notice |
---|
We have a limited coverage policy. Please check our coverage page to see which articles are allowed. |
Difference between revisions of "Template talk:Game infobox"
Jump to navigation
Jump to search
Vellidragon (talk | contribs) (→Jptrans?) |
(→Jptrans?) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
:Anyway, just my opinion. {{User:Tacopill/sig}} 01:56, 22 January 2012 (UTC). | :Anyway, just my opinion. {{User:Tacopill/sig}} 01:56, 22 January 2012 (UTC). | ||
::That makes no sense at all. A translation is not a transliteration or transcription, they can't just be used interchangably. A translation would be like "Kirby of the Stars" for 星のカービィ, as opposed to "Hoshi no Kābī". We'll have to decide on which one we want to use this for. Better yet, we could have two attributes, one for the romanisation and one for the translation; that seems to make the most sense to me.--[[User:Vellidragon|Vellidragon]] 02:05, 22 January 2012 (UTC) | ::That makes no sense at all. A translation is not a transliteration or transcription, they can't just be used interchangably. A translation would be like "Kirby of the Stars" for 星のカービィ, as opposed to "Hoshi no Kābī". We'll have to decide on which one we want to use this for. Better yet, we could have two attributes, one for the romanisation and one for the translation; that seems to make the most sense to me.--[[User:Vellidragon|Vellidragon]] 02:05, 22 January 2012 (UTC) | ||
+ | :::Alright, just keep in mind, that as far as we/I know, Nintendo has no official stance whether to use transliteration or transcriptions, with the "official translations" quite often being non-literal. {{User:Tacopill/sig}} 20:44, 22 January 2012 (UTC). |
Revision as of 20:44, 22 January 2012
Jptrans?
What is the "jptrans" attribute supposed to be for? The "trans" can be understood to mean "translation" just as much as "transcription" or "transliteration", so some articles are currently using it for the translated Japanese title while others are using it for the reading... Which one is correct?--Vellidragon 15:21, 21 January 2012 (UTC)
- I don't think we have a "correct one", as from what I can tell, it is a case-by-case basis. For example, The Legend of Zelda: Majora's Mask is ゼルダの伝説 ムジュラの仮面 which comes romanized as "Zelda no Densetsu: Mujura no Kamen" itself, having the literal translation of The Legend of Zelda: Mask of Mujura. Pokémon Gold is "ケットモンスター金", romanized as Pocket Monsters Kin, literally coming out as Pocket Monsters Gold.
- Come to think of it, having a "correct" one maybe to our disadvantage, since, from what I can tell, different games have different handing of the situation. Some have a offical transliteraltion, some do not. Some have an official romanization, some do not. Some are even officially in English (as the original
- My recommendation is to use the official <whatever>, and if none are available, then do <whatever> is the most convenient for the reader.
- Anyway, just my opinion. Tacopill (Talk) 01:56, 22 January 2012 (UTC).
- That makes no sense at all. A translation is not a transliteration or transcription, they can't just be used interchangably. A translation would be like "Kirby of the Stars" for 星のカービィ, as opposed to "Hoshi no Kābī". We'll have to decide on which one we want to use this for. Better yet, we could have two attributes, one for the romanisation and one for the translation; that seems to make the most sense to me.--Vellidragon 02:05, 22 January 2012 (UTC)